2015科学史学会年会特别组会: “翻译与沟通”

November 13, 2015

Notes from the Field, 中文

在亚洲科技史论坛成立的第五周年,我们将在2015年科学史学会会议下开办一个“翻译与沟通”分会,我们诚挚地邀请您来旧金山一同参与。

‘翻译与沟通’:科技发展史中各国对知识、物质和概念的交流。

该圆桌会议会对“翻译”这个词进行多个层面的解读,不仅限于语言的翻译和认知。时至今日,我们当然知道不同文化背景的人对时间和空间之类的基本概念有不同的文化解读。‘翻译’被用来弥合多语言的差异,不论是在物质还是信息交流进程中。

来自不同领域的学者会在不同的文化、语言、地区和时代的背景下就各种翻译过程中知识、概念、技术和物质的互动进行讨论。Tom Mullaney指出在计算机进入中国时“翻译”起到的作用。Maki Fukuoka探讨在19世纪日本的医疗实践中成像技术的作用。Projit Mukharji讨论科学翻译的异构和动态过程及其在殖民和后殖民时代的印度科学传播中的作用。Joachim Kurtz对中国近代史中“西学”概念的形成和局限性进行反思。Martina Schlünder会比较在相近文化和差异文化中翻译起到的作用有何不同。

该圆桌会议由亚洲科技史论坛资助。

演讲嘉宾:

1.翻译机:中国计算机的冷战史
Thomas Shawn Mullaney,中国近现代史副教授, 斯坦福大学

2.成像技术在19世纪日本尾张的应用
Maki Fukuoka, 讲师, 利兹大学

3.在运动知识中翻译的使用和局限性
Joachim Kurtz,思想史教授, 海德堡大学 – Karl Jaspers中心

4.母语化的翻译:权力,影响和声音的美学
Projit Bihari Mukharji,马丁·迈耶森助理教授, 宾夕法尼亚大学 – 历史与科学社会学

5.通过翻译改善?对Ludwik Fleck“创世纪和科学事实的发展”的多语言解读
Martina Schlünder,居里夫人研究员/访问学者, 多伦多大学/柏林马克斯·普朗克科学历史研究所

Translated by Hongjin Liu, PhD Candidate, University of Leeds
Original panel abstract in English: https://fhsasiahss.wordpress.com/2015/11/13/forum-sponsored-panel-at-2015-hss-translation-as-process/

Advertisements
, , ,

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: